КРИСТОФОРО: Это всего четыре недели. Обещай!
БЕЛИНДА: Нет, после всего я думаю, что вы действительно сумасшедший.
КРИСТОФОРО: Обещай.
БЕЛИНДА: Да.
КРИСТОФОРО: Помни, ты нарушишь обещание и пойдешь в ад. (Подходит к левой двери.) Становитесь сюда. Когда он войдет, не смотри на него! И что бы не случилось, не разговаривай.
БЕЛИНДА: Не разговаривать?
КРИСТОФОРО: Ни единого слова.
БЕЛИНДА: Это идиотизм.
КРИСТОФОРО: Ты меня спрашиваешь?
БЕЛИНДА: Да.
КРИСТОФОРО: Так, хорошо, тогда игра окончена. Никакого интереса играть в Повелителя и Рабыню, если ты собираешься меня обо всем расспрашивать.
БЕЛИНДА: Нет, извините. Я буду слушаться. Но не разговаривать – это немножко грубо. Вы забываете, что я женщина.
КРИСТОФОРО: Тебе лучше привыкнуть. Ты должна молчать тридцать дней. Шш! Он идет! Встань прямо, гляди гордо.
(Белинда становится, как статуя.
Чарльз стремительно входит в комнату.)
ЧАРЛЬЗ: Так, кому это вы орали?
КРИСТОФОРО: Вам.
ЧАРЛЬЗ: Белинда, я думаю настало время пойти домой, да? Мы все можем обсудить дома, позднее. Ты идешь, дорогая? (Пауза.) Белинда! Я говорю с тобой! (Пауза.) Я хочу, чтобы ты немедленно пошла домой, слышишь?
КРИСТОФОРО: Это ничего не даст, мистер Сидлей!
ЧАРЛЬЗ (очень зло.) Белинда!
КРИСТОФОРО: Бесполезно к ней обращаться. Она не ответит. Чтоб вам было известно, она отказывается говорить. Я выношу ее полный и безаппеляционный ультиматум. Она настолько убита тем, что вы наняли низкого, нахального, маленького человечка следить за ней, что она уходит от вас навсегда.
ЧАРЛЬЗ: Белинда! Белинда!
(Белинда поворачивается, чтобы запротестовать,
но в это время видит Кристофоро,
показывающего ей знаками, чтобы она молчала.)
КРИСТОФОРО: До тех пор, пока… Да, вы счастливчик. Здесь есть «до тех пор, пока». У вас есть один шанс сохранить ее. Но только один. Если вы займете мое место на улицах Лондона. (Канцелярским голосом.) Вы будете следовать за ней в течение месяца каждый день на расстоянии пятидесяти футов, куда бы ей не вздумалось пойти. Вы будете смотреть все, что она укажет, вы будете слушать то, что она захочет слушать. Вы будете садиться, вставать, уходить, скользить или волочить ноги, все по ее желанию. И за весь этот месяц, ни в кабинете, ни на улице, ни за столом, ни в постели, вы не обменяетесь с ней ни единым словом. (Более легким тоном.) Если вы захотите увидеть и показать ей что-то специальное, то сделаете ей знак и тогда вы можете вести. Но это должно быть действительно что-то хорошее. Таково твое желание, да, Белинда? (Белинда кивает.) Непреклонное, да, Белинда? В противном случае – развод. Разъезд! (Кивает.) Полное разлучение!
ЧАРЛЬЗ: Вы закончили?
КРИСТОФОРО: О, да! Конец словам, начало действиям. (К Белинде, беря ее за руку.) Вперед, Эвридика!
ЧАРЛЬЗ: Останься здесь, Белинда.
(Белинда переводит глаза с одного на другого.
Потом улыбается, подходит к дивану, берет шляпу и сумочку.
Мимо стола подходит к Кристофоро.)
КРИСТОФОРО: Для начала я предлагаю кафе-бар «Микельанджело».
ЧАРЛЬЗ: Белинда? (Белинда идет, Чарльз следует за ней к двери). Тебе это кажется хорошей шуткой, но что ты делаешь, в самом деле? Ты действуешь импульсивно, вот и все. (Его не видно. Голос доносится из-за двери.) Ты уходишь из-за эмоций, не… Белинда! Белинда! Белинда! Белинда! (Чарльз возвращается, закрывая дверь.) Если она думает, что я за ней помчусь, она ошибается.
КРИСТОФОРО: Я настоятельно советую это сделать.
Чарльз: Советуете? В самом деле? К несчастью, вы не знаете мою жену настолько хорошо, как вам это кажется. Она устанет от этой чепухи через час. А теперь убирайтесь. И смею вам доложить, я приложу все усилия, чтобы вас немедленно уволили.
КРИСТОФОРО: Я в агонии! На самом деле у меня есть работа получше.
ЧАРЛЬЗ: В самом деле?
КРИСТОФОРО: Да. Ваша. Я принял решение. Пока вы на природе будете делать мою работу, я буду сидеть здесь и выполнять вашу. Обмен – не кража, как говориться.
ЧАРЛЬЗ: Очень остроумно.
КРИСТОФОРО: Может быть, даже очень. Я всегда хотел пожить жизнью бухгалтера: «Доброе утро, мисс Смит, принесите мне файл компании «Сидлей Траст», пожалуйста». «Дорогой сэр, вы заработали громадное количество денег. Теперь вы должны заплатить огромные налоги. Однако здесь есть одна или две, как бы это сказать, «лазейки», - я полагаю это вульгарное слово, предпочитаю выражение «способы избежать.
ЧАРЛЬЗ: Если вы через минуту, по моим часам, не уберетесь из моего офиса, я вызову полицию.
КРИСТОФОРО: Если вы, по моим часам, не уберетесь из этого офиса через тридцать секунд…
ЧАРЛЬЗ: Что?
КРИСТОФОРО: Я скажу вашей жене о Ноттинг Хилл Гейт.
ЧАРЛЬЗ (испуганно). Что вы сказали?
КРИСТОФОРО: Я не был бы сыщиком, мистер Сидлей. И я предостерегал вас, что я отличный сыщик! Когда я убедился в невиновности вашей жены, я поинтересовался вами. Потому я и следил за вами.
ЧАРЛЬЗ: Я не верю вам.
КРИСТОФОРО (фривольно). Мадам Кончитта? (Напевая танго, прокручивается в кресле кругом.) Оле!.. Не совсем мой тип. Я, предпочитаю что-то более англосаксонское. (Чарльз падает на диван.) Давайте взглянем. Здесь должны быть справочники на эту тему. И я уверен, что ваша превосходная коллекция должна иметь хотя бы одну полезную энциклопедию о делах сексуальных. Альманах о жизненном эликсире? На худой конец справочник?
ЧАРЛЬЗ: Справочник?
КРИСТОФОРО: Возможно это в порнографической секции. (Он продвигается к двери офиса. Чарльз закрывает собой вход.) Закрыто для посетителей. (Кристофоро подходит к столу.)
ЧАРЛЬЗ: Как вы смеете?
КРИСТОФОРО: Порыться в вашем столе? Рутинная процедура. У вас остается пятнадцать секунд, мистер Сидлей. (Достает из стола чайную ложечку и из саквояжа грейпфрут, сахарницу и ножик, которым разрезает грейпфрут пополам.) Смотрите, как я говорил вам, я никогда не терпел неудач на работах, это им не везло со мной. Я отлично смогу продержаться здесь месяц. Я просто буду сидеть и отправлять всех пришедших в центральный офис, и пусть так оно и идет. В конце концов, быть бухгалтером в наши дни – это просто иметь развитую фантазию. Я уверен, вы согласитесь, что она у меня есть. (Раздается телефонный звонок. Кристофоро берет трубку.) Хэлло? Нет, это ассистент мистера Сидлея. (Чарльз делает движение под стол, Чарльз перегибается над столом слева от Кристофоро.) Он в месячном отпуске. Да, правильно, один месяц. (Чарльз делает еще попытку выхватить трубку.) Одну минуту подождите пожалуйста, не вешайте трубку. (Он выдвигает ящик стола, кладет туда трубку, захлопывает ящик. Смотрит на Чарльза очень серьезно.) Смотрите, дорогой, не будьте совершенным идиотом. Убывающая любовь вашей жены – может и не такая потеря, которую можно списать с налогов, но это все, что у вас осталось. (Пауза. К Чарльзу возвращается его испуг, молчаливо отображающий правдивость высказанной мысли. Он опускает глаза. Кристофоро, обращаясь к нему, как к ребенку): Идите. Или вы ее потеряете. (Подходит к столу, берет свой плащ и помогает Чарльзу его надеть): И оденьте это. Это может помочь. Условный рефлекс, вы знаете. Если вы найдете в карманах что-то сладкое, пожалуйста. (Окаменевший Чарльз подчиняется. Кристофоро подходит справа, берет зонтик и котелок, отдает их Чарльзу. У стола.) Помните: один месяц. Я знаю вашу жену, мистер Сидлей, и я знаю – она выдержит. Но, если и есть крошечный шанс, что она станет колебаться, вы должны настоять. В противном случае – мадам Кончитта! Теперь идите! Ступайте! Я сделаю так, чтобы счет за мою работу прислали сюда, конечно. Так будет справедливей, да?
ЧАРЛЬЗ (возвращаясь, ехидно). Одна деталь, мистер Кристофоро. Позвольте мне напомнить, Вы сказали, что мужчина, с которым каждый день встречалась моя жена, был красивый, хорошо одетый, дипломат!
КРИСТОФОРО: Ну и что? Да, я так сказал. Сказал так. Мне показалось, что так будет более тактично. Всякому мужу можно простить, если он проигрывает кому-то такому, из мечты. А не из-за маленькой жалкой рептилии. (Достает трубку из ящика.) Хэлло! Извините, что заставил вас ждать. Да, он почувствовал, что ему нужен полный покой. Да, он должен был уехать. (Указывает на Чарльза. Чарльз уходит.) Да, разрешите представиться. Мое имя Христофоро, Джулиан Христофоро. Дипломы по бухгалтерскому делу университетов Каира, Стамбула, Бейрута и Дамаска. Автор хорошо известного пособия «Научись уклонению от налогов». Налоговая декларация? Семнадцать тысяч? Они монстры. Я надеюсь вы не платили? Если вы платите по налогам больше, чем один процент от того, что заработали, вы сумасшедший. Да, конечно, у нас грандиознейший опыт в этой области «Кристофору и Сидлей». Очень высококлассная фирма, лучшая из лучших… Я думаю вам надо придти, и чем скорее, тем лучше. (Он откусывает грейпфрут, который оказывается кислым. Делает гримасу, захлебываясь, лопочет): Нет, это что-то на линии. (Он трясет сахарницу-канистрочку над столом. Она пуста.) Нет, дорогой мой, я уверяю вас, мы не дадим правительству ни одного пенни ваших денег. Не без битвы, в сравнении с которой, битва три Ватерлоо будет выглядеть как пикник в воскресной школе. Хорошо, приходите, скажем, через час? Буду рад. А пока что не волнуйтесь. И знаете что, вы меня очень обяжете, если сможете захватить фунт гранулированного сахара. Сладкое успокаивает сердечную боль…
(Он поднимается из-за стола, и в это время занавес опускается.)